Man kan i denne tid ikke åbne sin postkasse eller avis, uden at blive bombarderet med annoncer hvor ordet “Sale” – af og til efterfulgt af udråbstegn – fremgår med store typer.
Hvad er nu det?
Jeg tror jeg første gang stødte på fænomenet da “shoppingcenteret fields” åbnede i Ørestaden.
Slår jeg op i Politikens Dansk Ordbog (fra 2000, indrømmet, lidt gammel), findes der ingen ord mellem “saldo” og “salg”
Så hvad betyder dette ord?
Går man på fields hjemmeside oplever man en generel og ikke særlig klædelig sammenblanding af dansk og engelsk: “shoppingcenter”, “stormagasin”, “butikker”, “fashion”, “Shopping Sunday første og sidste søndag…” bare for at tage nogle få eksempler.
Man får umiddelbart det indtryk, at “sale” har at gøre med det forestående januarudsalg, og det passer vel også meget godt med den danske oversættelse af det engelske ord “sale”, som betyder: salg, udsalg, auktion eller basar. Nu giver det mening.
Godtså, ét er at fields (er det forresten med lille- eller stort f?) ikke forstår at udtrykke sig på dansk selvom de opererer i Danmark, men derfor behøver alle andre “shoppingcentre” og “fashion outlets” m.m. vel ikke følge efter og hoppe på det der angelsaksiske snobberi?
Det giver mig en idé til et nytårsforsæt: I 2012 vil jeg ikke handle i danske butikker som bruger ordet “Sale” – med eller uden udråbstegn – om “udsalg”.